ГОСУДАРСТВЕННЫЙ КОМИТЕТ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ПО ВЫСШЕМУ ОБРАЗОВАНИЮ
ГОСУДАРСТВЕННЫЙ
УНИВЕРСИТЕТ ЛЕСА
Г.В.
Мустафина
по
переводу научно-технической литературы
(Немецкий
язык)
Москва 2000
ГОСУДАРСТВЕННЫЙ КОМИТЕТ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ПО ВЫСШЕМУ ОБРАЗОВАНИЮ
ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ЛЕСА
по переводу научно-технической литературы
(Немецкий язык)
Москва 2000
Мустафина Г.В.
Методические указания по переводу научно-технической литературы. (Немецкий
язык). – М.: МГУЛ, 2000
Одобрено и
рекомендовано к изданию в качестве методических указаний
редакционно-издательским советом университета.
Рецензент- Т.Н.
Бондаренко, доцент
Кафедра иностранных языков
Составитель
Галина Владимировна Мустафина, ст. преподаватель
Редактор РИО Е.Г. Петрова
Компьютерная
вёрстка. Э.Р. Асаинова
Переиздание.
(с) Г.В.
Мустафина, составитель, 2000
(с) Московский
государственный университет леса, 2000
Целью методических
указаний является оказание помощи студентам в усвоении грамматических явлений
немецкого языка, типичных для научно-технического стиля и представляющих
трудности в процессе чтения.
По мнению автора, в научно-технической литературе следует
выделить шесть таких грамматических явлений:
1.
пассив;
2.
бессоюзные
условные придаточные предложения;
3.
распространённое
определение;
4.
придаточные
предложения причины, вводимые союзом da;
5.
конструкция
sein + инфинитив с zu;
6.
союзный
инфинитивный оборот um ... zu + инфинитив.
Это - грамматический минимум, то есть те грамматические
явления, которые необходимы и достаточны для перевода научно-технической
литературы.
Грамматические явления рассматриваются “исходя из их формы, то есть из
внешней их стороны". Даны последовательные действия, направленные на
развитие у студентов умения опознавать и понимать синтаксические конструкции.
Автором составлены правила - инструкции при работе над текстом
научно-технического характера, даны тренировочные упражнения, подобранные из
оригинальной немецкой научно-технической литературы.
Сообщение этих грамматических явлений студентам ускорит
процесс овладения языком научно-технической литературы и обеспечит прочность
усвоения грамматики.
Целесообразность выделения грамматических явлений очевидна
из того, что оно освобождает студента от запоминания огромного количества
ненужных ему для чтения сведений по грамматике.
Методические
указания могут быть использованы в учебном процессе как для самостоятельной
работы, так и под руководством преподавателя студентами всех факультетов и
отделений МГУЛ и других университетов.
Автор.
I. PASSIV.
Наиболее
употребительной в научно-технической
литературе формой является Passiv.
В предложении, стоящем в пассивной форме, подлежащее обозначает лицо или
предмет, который испытывает действие со стороны другого лица или предмета.
Например: Der
Text wird von dem Studenten übersetzt:
Текст переводится студентом.
Текст испытывает действие со стороны
студента.
Если же сказать: Der
Text übersetzt,
То получится: текст
переводит.
Поэтому в страдательном залоге
употребляется вспомогательный глагол werden, который
показывает время формы Passiv’а, а смысловое значение выражает причастие II. В Passiv’e глагол имеет те же временные формы, что и в Aktiv’e.
Passiv глагола образуется из вспомогательного глагола werden+Partizip II смыслового,
обычно переходного глагола.
PRÄSENS PASSIV
Präsens Passiv – переводится глаголом на –ся
в настоящем времени или глаголом действительного залога.
Единственное число |
Множественное число |
Der Text
wird von den Studenten übersetzt. |
Die Texte
werden von den Studenten übersetzt. |
Текст переводится
студентами. / Текст переводят студенты. |
Тексты
переводятся студентами./ Тексты переводят студенты. |
1. Nur bei Schweren Arbeiten,wie
Bodenbearbeitung und Pflanzenernte, wird mit
Standardradtraktoren gearbeitet.
2. Schlegelmulchgeräte
werden mit unterschiedlichen Arbeitsbreiten, Antriebsbedarf,
Schlegelzahl,-gewicht und-form angeboten.
3. Davon abweichende Bauformen werden
in Europa immer weniger gebaut und eingesetzt.
4. Die Kabinengestaltung wird
ständig verbessert.
5. Zum Stammvorschub werden
Förderwalzen aus Stahl oder Gummi, Förderketten oder
teleskopierende Mechanismen angewendet.
6. Die automatische Spannvorrichtung
von Laxo wird in den Gleitbankbalken eingebaut und ist vor äuBeren
Verschmutzungen geschützt.
7. Die Spannvorrichtung wird ebenfalls mit Druckluft betrieben.
8. Die unterste Grenze des
Entrindungsbereiches wird mit einem Durchmesser von 8 cm angegeben.
9. Die Standortbedingungen werden durch
wintermildes,relativ luftfeuchtes GroBklima,Jahresniederschläge über
550 mm, Sanft bewegtes bis ebenes Geländerelief und pleistozäne
Lockersedimente mittlerer Nährkraft mit mäBig trockener Bodenfeuchte
gekennzeichnet.
10. Die Erhaltung und der Schutz dieses
nunmehr relativ seltenen Waldökosystems wird über mehrere
Naturschutzgebiete gesichert,z.B. im NSG Serrahn/Südmecklenburg.
11. Im Umweltbericht /1990/ werden die
gegenwärtigen Umweltbedingungen treffend charakterisiert: "Verursacht
durch einen jährlichen AusstoB von 2,2 M1ll.t Staub und 5,2 Mill.t
Schwefeldioxid hat die DDR gegenwärtig die höchsten Belastungen aller europäischen Länder".
12. Allerdings folgt der Ausbau von
technologischen Verarbeitungsanlagen nicht mehr diesem Entwicklungstempo, und
es wird ein zunehmender Export des Zellstoffs aus Altpapier nach Europa
erwartet.
Словарь к
упражнениям
1.
das Schlegelmulchgerät - npи6op c
молотками для изготовления сыров
2.
die Arbeitsbreite - pa6очая ширина
3.
der Schlegel - молоток
4.
der Antriebsbedarf - всё необходимое для
привода
5.
die Bauform - конструкция
6.
die Walze - ролик
7.
teleskopierend - телескопичный
8.
ebenfalls - также
9.
die Bank - штабель дров
10. der Balken -
балка, брус
11.
die Druckluft
- сжатый
воздух
12.
die Entrindung - okopka,снятие коры
13.
das GroBklima - макроклимат
14.
sanft - покатый, пологий
15.
eben - ровный
16.
die Sedimente - осадки, отложения
17.
die Nährkraft - питательность
18.
nunmehr - теперь
19.
das Naturschutzgebiet -(6oльшой) заповедник
20.der
Bericht - доклад, отчёт
21.
treffend - метко, точно
22.
verursachen - причинять
23.
der Schwefel - сера
24.
der Ausbau - расширение (производства)
25.
das Altpapier - макулатура.
IMPERFEKT PASSIV
Imperfekt
Passiv –
переводится страдательным или действительным залогом.
Единственное число |
Множественное число |
Der Text wurde von den Studenten übersetzt. |
Die Texte wurden von den
Studenten übersetzt. |
Текст
6ыл переведён студентами./ Текст
переводился студентами. / Текст
переводили студенты. |
Тексты 6ыли переведены
студентами. / Тексты переводились студентами./ Тексты
переводили студенты. |
Выбор
варианта перевода зависит от контекста, который придаёт видовое значение форме
немецкого глагола.
1. Der planmäBige Holzeinschlag wurde durch die
Sturmereignisse vom 25./26. Januar, 3./4. Februar, 26./27. Februar (Vivian) und
28.Februar 1.Мärz (Wiebke) unterbrochen.
2. Bei der Mehrzahl der Maschinen wurde jedoch an der weite-
ren
Verbesserung der technischen Zuverlässigkeit,der ergo-
nomischen
Parameter,des Designs und der ökologischen Verträglichkeit
gearbeitet.
3. Auf der Interforst 90 wurden
zwei Grundkonzepte gezeigt:
-
Anbauprozessoren für Landwirtschaftstraktoren,
-
Kranvollernter.
4. Neben diesen oben genannten Serienmaschinen wurde die
automatische Sämlingspflanzmaschine der Forschungsanstalt für Forst-und Holzwirtschaft Eberswalde als Prototyp
ausgestellt.
5. Bei der Analyse des Angebotes (einschlieBlich Nachfragen bei
den Ausstellern) wurden etwa 30 verschiedene Vollernter und 7 Anbauprozessoren
ermittelt.
6. Von den Traktorenherstellern wurden
eine Vielzahl
von Standardtraktoren mit einer Leistung von 46-85 kw sowie
Forstspezialtraktoren mit einer Leistung von 37-115 kw für die Langholzrückung ausgestellt.
7. Auf der "Interforst 90" wurden neben Maschinen für die vollmechanische Durchforstung auch einfache
Arbeitsmittel vorgestellt. 8. Im Jahre 1998 wurden 39,332 m3 Rohholz
eingeschlagen, davon 243 m3
Kiefern-Schäler, 6910 m3
Nadel-Sägeholz, 750 m3
Buchen-Furniere und 4, 195 m3
Buchen-Sägeholz.
Словарь к
упражнениям
1.
das Konzept- план, конспект
2.
der Kranvollernter – крановый уборочный комбайн
3.
die Sämlingspflanzmaschine- посадочная машина для саженцев
4.
Angebot und Nachfrage - cnpoc и
предложение
5.
ermitteln - устанавливать
6.
die Durchforstung - прореживание
7.
das Sägeholz - пиломатериал
PERFEKT PASSIV
Perfekt Passiv – переводится подобно
форме имперфект пассив. Употребление той или иной формы зависит от
последовательности времён и от стилистических моментов.
Единственное число |
Множественное число |
Der Text ist von den Studenton übersetzt
worden. |
Die Texte sind von den Studenten übersetzt worden. |
Текст
6ыл переведён студентами./ Текст
переводился студентами./ Текст
перевели студенты. |
Тексты
6ыли переведены студентами./ Тексты
переводились студентами./ Тексты
перевели студенты. |
1. Der Motorgeräteabsatz ist vor allem in den letzten 10
Jahren erheblich gesteigert worden.
2. GroBe internationale Umwelt -und Friedensaktivitäten,
die in den letzten Jahren in vielen Ländern und von zahlreichen
internationalen Organisationen ausgelöst worden sind, lassen uns hoffen, daB es der Menschheit
gelingt, die Biosphäre zu einer
Noosphäre, d.h. einer Sphäre der Vernunft, zu gestalten.
3. Auf die Erarbeitung entsprechend
differenzierter normativer Grundlagen waren Aufwandskalkulationen gerichtet, die von Ingenieuren und Ökonomen aller staatlichen
Forstwirtschaftsbetriebe im Jahre 1988 einheitlich durchgeführt worden
sind.
4. Tabelle 2 enthält Bestandeswerte
von einigen Probeflächen, die in den letzten Jahren zur Klärung verschiedener
Fragestellungen der Kiefernjungbestandespflege im Bezirk Leipzig angelegt
worden sind.
5. Der Hauptanteil der Vorträge brachte wissenschaftliche
Ergebnisse zur Darstellung, die auf den Gebieten der Forstgenetik, des Saatgutwesens und der E1nführung fremder Baumarten
erzielt worden sind.
Словарь к упражнениям
1.
der Absatz - сбыт
2.
die Aktivität - деятельность, действие
3.
auslösen - создавать
4.
einheitlich - единодушно
5.
der Anteil - часть
6.
darstellen - изображать, представлять
7.
das Saatgut - семена
8.
fremd - заграничный
МОДАЛЬНЫЙ ГЛАГОЛ + ИНФИНИТИВ ПАССИВ
B
немецкой научно-технической литературе очень часто встречается конструкция:
модальный глагол + инфинитив пассив. Модальный глагол + инфинитив пассив
переводится сочетанием: личная форма модального глагола с инфинитивом глагола быть +
краткая форма причастия страдательного залога
прошедшего времени. Эта конструкция, когда это возможно, переводится также
модальным глаголом с глаголом на –ся или
модальным глаголом с соответсвующим инфинитивом.
Единственное число |
Множественное число |
Der
Text soll (muB), kann (darf) von den Studenten übersetzt werden. |
Die
Texte sollen (müssen), können (dürfen) von den
Studenten übersetzt werden. |
Текст
должен (может) быть переведён студентами./ Текст должен (может)
переводиться студентами./ Текст должны (могут)
переводить студенты. |
Тексты
должны (могут) быть переведены студентами. / Тексты должны (могут)
переводиться студентами. / Тексты должны (могут)
переводить студенты. |
1. Die Lieferungen basieren
hauptsächlich auf kurzfristigen Abrufen, die aus den vorhandenen
Beständen ohne Probleme realisiert werden können.
2. Die Kürassiere können wiederverwendet werden, weil ihre Anwendung oft ökonomischer als der Zaunbau
ist.
3. Durch die Kombination einer um 90° schwenkbaren Zange mit
Ein-oder Doppeltrommelwinde können ebenfalls Beschädigungen des
Bestandes vermieden werden.
4. Der Werner Kurzstreckenseilkran für pflegliche Arbeiten in
Durchforstungsbeständen und Trassenlängen bis 140 m muB hier
ebenfalls erwähnt werden.
5. Gegenüber den Rungenschemeln aus legiertem Stahl
kann bei einem Schichtholzfahrzeug die Eigenmasse um etwa eine halbe Tonne
vermindert werden.
6. Aus den Betrachtungen über den Umfang der
stationären Ausformung sollte zum anderen das Sortenlangholz ausgeklammert werden, das für die
Sägeindustrie bereitgestellt wird.
7. Andererseits kann für die Zukunft eine schrittweise
Verringerung der sehr hohen Schadstoffbelastung des Leipziger Bergbaugebietes
erwartet werden.
8. Der Weltdurchschnittswert des Gesamtanteils an
Altfasermaterial in Papier und Pappe lag 1988 bei 27% und soll bis zum Jahr
2000 auf rund 30% erhöht werden.
Словарь к
упражнениям
1. der Abruf
- (вoc)тpe6oвaниe
2.der
Кürassier - кирасир
из металла
3.
der Zaun - зa6op,
изгородь
4.
ebenfalls - также
5.
schwenkbar - поворачивающийся
6.
die Zange - (зажимная) цанга
7.
die Trommelwinde - 6apa6aннaя лебёдка
8.
der Seilkran - канатный кран
9.
die Durchforstung - прореживание
10.
die Runge - стойка платформы
11.
der Schemel - 1.проступной рычаг,
2.
мягкая прокладка
12.
das Schichtholz - слоистая древесина
13.
das Fahrzeug - транспортное средство
14.
die Betrachtung - наблюдение
15.
ausklammern - выделять, не включать, рассматривать
обособленно
16.
bereitstellen _ заготавливать
17.
der Bergbau - горное дело
18.
der Durchschnitt - среднее (число)
19.die
Pappe - картон
Следует
помнить, что в самостоятельном предложении изменяемая часть сказуемого стоит на
втором месте, а неизменяемую часть сказуемого надо искать в конце предложения,
или до запятой, или до союза und ; в придаточном предложении
изменяемая часть сказуемого стоит в самом конце предложения и согласуется с
подлежащим, стоящим после союза, а неизменяемая часть сказуемого стоит
непосредственно перед изменяемой.
Например: Die Forderung nach standardgemäBem Wald bedeutet vor allem nicht, daВ
der Wald sich selbst überlassen werden kann oder gar soll.
Сначала
переводим предложение до союза daB.
Требование
к лесу, соответствующему стандарту, не означает прежде всего, что...
С
союза daB – что - начинается придаточное предложение. В нём мы переводим союз
daB, затем слово, стоящее после него – лес и смотрим на конец предложения, где
стоят модальные глаголы, т. е. Изменяемая часть сказуемого в самом конце- kann
и soll. Эти модальные глаголы мы согласовываем с подлежащим «лес» и переводим:
«что лес может или даже должен», а потом переводим неизменяемую часть
сказуемого, стоящего непосредственно перед модальными глаголами, т. е.
überlassen werden, kann überlassen werden, soll überlassen
werden.
Эта
конструкция - модальный глагол + Infinitiv Passiv - что лес может или даже должен быть предоставлен самому себе.
Итак, всё предложение будет переведено:
Требование
к лесу, соответствующему стандарту, не означает прежде всего, что лес может или
даже должен быть предоставлен самому себе.
И другой пример: Holzmechanisiertе Verfahren werden heute
mehr und mehr akzeptiert und angewendet.
Это
самостоятельное предложение, в котором изменяемая часть сказуемого werden
стоит на втором месте и согласовывается со словом, стоящим перед ним, т. е.
Подлежащим Verfahren и относящимися к нему словами, а неизменяемая часть
сказуемого до союза «und» - akzeptiert и в конце предложения
- angewendet. Сказуемое: werden akzeptiert und angewendet.
Это Präsens Passiv- признаются и применяются.
Переводим
сначала подлежащее и сказуемое – “Высокомеханизированные методы признаются и применяются”, а потом переводим середину предложения –«сегодня больше и
больше». Предложение будет переведено так:
«Высокомеханизированные методы признаются и применяются сегодня больше и больше».
II.Бессоюзные условные придаточные предложения
Условные
придаточные предложения указывают на условие, при котором совершается действие
главного предложения. Они отвечают на вопросы:
unter
welcher Bedingung? |
При
каком условии? |
Unter
welchen Umständen? |
При
каких обстоятельствах? |
И
вводятся союзами wenn - если, falls- в случае, или словосочетанием im Falle, daB – в том случае, если.
Например: Einsatz von Pflanzenschutzmitteln nur im
Ausnahmefall, wenn schwere Schäden zu erwarten sind, nach vorheriger, Rücksprache
mit der Hauptstelle für Forstpflanzenschutz.
Применение
защитных средств для растений только в исключительном случае, если следует
ожидать тяжёлых повреждений, после предварительных переговоров с центром по
защите лесных растений. Однако в научно-технической литературе очень часто
встречаются бессоюзные условные придаточные предложения, т. е. такие, в которых
союз опущен и на первом месте стоит изменяемая часть сказуемого.
По
этому особому порядку слов и можно определить бессоюзное условное придаточное
предложение. Перевод бессоюзных условных придаточных предложений следует
начинать с союза «если» (хотя он отсутствует).
Например: Wird für Bayern und das Saarland im Anhalt an
das Vorjahr ein Einschlag von zusammen 4600000 m3 angenommen, so
liegt der Einschlag bei knapp 20 Mill m3 und etwa 3 Mill m3
über dem Vorjahr.
Если
для Баварии и Саар предполагается рубка по отношению к прошлому году вместс
4600000 м3, то рубка находится при менее чем 20 млн м3 и
приблизительно на 3 млн м3 выше по отношению к прошлому году.
Характерными признаками бессоюзного условного
придаточного предложения являются:
ð Отсутствие союза;
ð Спрягаемая часть сказуемого
стоит на первом месте;
ð Придаточное предложение
обычно стоит перед главным;
ð Отсутствие вопросительного
знака в конце предложения;
ð Придаточное и главное
предложения разделены запятой;
ð Главное предложение большей
частью начинается с so, реже с dann.
Грамматическое правило для восприятия предложений
типа: «Wird für Bayern und das...» будет выглядеть примерно так:
Если предложение начинается со
сказуемого и в конце предложения нет вопросительного знака, и придаточное
предложение отделено от главного запятой, то мы имеем дело с бессоюзным
условным придаточным предложением, которое нужно переводить со слова «если».
1. Verfolgt man die Entwicklung
der Lebenshaltungskosten innerhalb der letzten fünf Jahre, so erkennt man, daB diese in Mittel-
und
Südeuropa wesentlich geringer stiegen, ala in den drei groBen Holzländern des Nordens.
2. LäBt man in diese Daten auch Zahlen über das
mengenmäBige Holzangebot einflieBen, muB man erkennen, daB sich die Forstbetriebe zu unbeweglich verhalten und ihr
Holzangebot den Schwankungen des Marktes nur unzureichend anpassen.
3. Trifft der Schlegel auf Hindernisse, deren Zerkleinerung seine Rotationskraft übersteigt, pendelt er in die Kammer der Trommel, ohne zerstört zu werden.
4. Vergleicht man die nominalen Preise, in denen die Geldentwertung enthalten ist, so liegen diese Preise heute um etwa 40% niedriger als 1955.
5. Wollten die Forstbetriebe deshalb nicht rettungslos in
Defizite abrutschen, konnten sie dies nur durch
eine Steigerung ihrer Arbeitsproduktivität d.h. durch Mechanisierung und
Rationalisierung verhindern.
6. Geht man bei der Einschätzung der Modellaussage
zunächst von einen mittelfristigen
Belastungszeitraum von 25 Jahren aus,
so zeigt sich, daB das Ki-Stangenholz bei einem Ausgangszustand der N-Ernänrung von 1,38% in den Nadeln die
Sättigungsphase
mit einem
jährlichen Zusatzeintrag von etwa 15 kg/ha bzw. einer Gesamtbelastung von 15+20=35 kg N/ha erreicht.
7. Steigt die N-Belastug höher, wird entsprechend früher die Sättigungsgrenze erreicht und überschritten.
8. Ändert sich die Umwelt U= f(t), so ändert sich innerhalb des ökologischen Toleranzbereiches auch die Reaktionsintensität,
bis an der Toleranzgrenze die
Mortalität einsetzt.
9. Wollte man die gegenwärtig verbrauchten fossilen
Brennstoffe (5,6 Mdt Kohlenstoff pro Jahr) durch
rezente erzetzen, so würden dafür jährlich über 20 Md m3
Holz benötigt.
10. Treten Schädigungen ein, die zur Verminderung des Bestockungsgrades und
Verkürzung der Umtriebszeit führen, ist dagegen bei Kiefernbeständen
über 2 Generationen mit höheren Aufwänden zu rechnen.
11. Werden die produktiven Varianten der Dünnholzgewinnung zusammengestellt, so ist zu erkennen, daB für die verschiedenen Gewinnungsarten von L 1 und L 2 Mechanisierungsmittel
vorhanden oder wenigstens bekannt sind.
Словарь к
упражнениям
1. die Lebenshaltung - жизненный уровень
2.
einflieBen - вливаться
3.
die Daten -цифровые данные
4.
mengenmäBig -количественный
5.
erkennen - узнавать, признавать
6.
der Schlegel - молоток
7.
pendeln - (разг.) двигаться туда и
обратно
8.
die
Entwertung
– обесцéнение
9.
rettungslos -6eзнадёжнo
10. das Defizit -дефицит,
убыток
11.
abrutschen -cползать, спускаться,
соскальзывать
12.
die Aussage - показание, свидетельство
13.
zunächst - прежде всего
14.
das Stangenholz - молодой лес, поросль
15.
der Ausgangszustand -
исходное
состояние
16.
die Ernährung -питание
17.
die Sättigung -насыщение
18.
der Eintrag -питание
19.
überschreiten (i ,i) -превосходить
20.
innerhalb -внутри
21.
die Toleranz -допуск
22.
die Mortalität - смертность
23.
einsetzen -начинаться
24.
fossil -окаменелый
25.
der Kohlenstoff -углерод
26.
rezent - новый, свежий, современный
27.
bestocken -засаживать кустами
28.
der Umtrieb -o6оpoт py6ки
29.
dagegen -no сравнению с этим
30.
der Aufwand - (чрезмерные) затраты
31.
die Gewinnung -получение
32.
wenigstens -no крайней мере
III. Распространённое определение
Распространённое
определение
- это согласованное определение, выраженное причастием I или II или прилагательным (реже) с дополняющими его словами
(дополнение, обстоятельство), с которыми оно образует группу слов.
Распространённое
определение, особенно часто встречающееся в немецкой технической и научной
литературе, представляет большую трудность для перевода.
Распространённое
определение стоит между артиклем или заменяющим его местоимением и определяемым
существительным. Существительное может быть употреблено в любом падеже. Артикль
или местоимение, заменяющее его, стоит не непосредственно перед
существительным, а иногда бывает отделён от него многими словами. Такое
дистантное расположение представляет одну из самых больших трудностей для
студентов.
В
функции артикля в распространённом определении могут выступать:
>
притяжательные
местоимения: mein,
dein, sein, ihr;
>
указательные
местоимения: dieser, jener, solcher, jeder, mancher, alle, viele,
mehrere, einige, wenige;
>
отрицательное
местоимение: kein;
>
количественные
числительные, иногда даже проценты.
Если
мы видим в предложении следующие сочетания:
1.
двух
артиклей;
2.
артикля,
предлога, снова артикля;
3. артикля (или заменителя его),
наречия, личного местоимения (с предлогом или без него) и снова артикля и др.,
то мы не должны
переводить по порядку следующие друг за другом слова.
Увидев такое сочетание, мы должны
остановиться и найти то существительное, к которому относится данный артикль
или заменяющее его слово. Как только нашли существительное к артиклю или
заменяющему его слову, необходимо к существительному задать вопрос: «какой,
какая, какое, каким, какие и т.д.?» и после этого перевести слово, стоящее
непосредственно перед существительным.
Последовательность
перевода распространённого определения такова:
I.
Найти в предложении соединение артиклей-предлогов
(предлоги-артикли);
II.
найти
к первому из артиклей в этом сочетании существительное;
III.
соединить
артикль и относящееся к нему существительное и перевести его;
IV.
найти
определение перед существительным;
V.
определить,
чем оно выражено: причастием I, или причастием II, или прилагательным;
VI.
соединить
существительное и определение к нему и перевести;
VII.
перевести
всю группу слов, относящихся к причастию (или прилагательному) в порядке их
следования.
Например: Eine vom
Bundesernährungsministerium erarbeitete Verordnung zur
Beschränkung des ordentlichen Holzeinschlages auf der Grundlage des
Forstschäden-Ausgleichgesetzes ist am
25. April 1990 in Kraft getreten.
Распоряжение
по ограничению постоянной рубки древесины, разработанное федеративным
министерством пищевой промышленности на основании закона о выравнивании лесных
повреждений, вступило в силу 25 апреля 1990 г.
В
этом предложении мы видим артикль eine и рядом предлог von. Мы не можем такое предложение
переводить слово за словом. Здесь нужно остановиться и посмотреть, к какому
существительному относится артикль
(1)
eine. Перед этим существительным
должно быть определение, выраженное причастием
I, или
причастием II, или прилагательным. Перед
существительным
(1) (2)
Verordnung стоит определение erarbeitete, выраженное причастием II.
Следовательно,
это существительное - Verordnung. Оно
относится к артиклю eine.
Eine Verordnung – рaспоряжение. Если к этому
существительному есть ещё группа существительных в родительном или дательном
падеже, то надо сразу же их перевести. Надо перевести следующее: zur
Beschränkung des ordentlichen Holzeinschlages – -по ограничению постоянной py6ки древесины. После этого надо
задать вопрос – «распоряжение, какое?»- и перевести слово, стоящее
непосредственно перед ним - это слово erarbeitete- разработанное - «кем?»- федеративным министерством
пищевой промышленности, и потом перевести всё остальное. Ни в коем случае нельзя переводить слово, стоящее перед
существительным Verordnung как сказуемое erarbeitete- это не сказуемое, это
определение.
Почему
хотят перевести «erarbeitete» как
сказуемое?
Потому
что оно образовано от глагола.
Причастие
I и причастие II образуются от глаголов.
Причастие
I образуется от глагола в инфинитиве. Например: wachsen, от этого глагола надо отбросить окончание –en, остаётся основа wachs. К основе wachs присоединяем суффикс –end- и получаем причастие I- wachsend. Если к причастию I - wachsend прибавить окончание –е или –еп, то можно получить определение.
Например:
der wachsende Baum – растущее дерево;
Die wachsenden Bäume - растущие деревья.
Причастие
I переводится настоящим временем при
помощи суффиксов –ащ -, -ящ -, -ущ -, -ющ -, -ещ-.
Die
sich entwickelnden Beziehungen-развивающиеся отношения;
Die
ankommende Delegation – прибывающая делегация.
Причастие II входит с состав трёх основных
форм глагола. 3-я форма- это причастие II.
Например:
bauen-
baute-gebaut
gebaut - это причастие II от слабого глагола;
ankommen-
kam an-angekommen
angekommen- это причастие II от сильного глагола.
Если
к причастию II прибавить окончание –е или –еn, то получим определения:
das
gebaute Haus- построенный дом;
die
gebauten Häuser- построенные дома;
die angekommene Delegation – прибывшая делегация.
die angekommenen Delegationen- прибывшие делегации.
Причастие
II переводится страдательным причастием прошедшего времени.
1. In den vom Sturm weniger oder nicht betroffenen Gebieten
entspannte sich die Lage etwas.
2. Die als Neuheit bei der Interforst von der Odenwald Werke GmbH ausgestellten Geräte MM 50 und MM 100 ermöglichen eine neue
Art der Tiefenlockerung und der Tiefendüngung sowie der Oberbodenbearbeitung.
3. Die wenigen auf der Messe ausgestellten Pflanzmaschinen
gestatten nur die Verwendung von nacktwurzeligem Pflanzenmaterial.
4. Die bei dem Messebesuch gesammelten fachlichen Erkenntnisse
und Erfahrungen auf dem breiten Gebiet der forstlichen Arbeitsverfahren und
ihrer Mechanisierung sowie die damit verbundenen
Eindrücke über das Wirken der Marktwirtschaft sind wichtige Hinweise
für die Umgestaltung der Forstwirtschaft.
5. Die von den Firmen Edegal, Rath und Forus GmbH vorgestellten Pflanzmaschinen sind
generell auf Verwendung von Pflanzen mit SproBlängen über 15 cm
ausgelegt.
6. Die von den Herstellern angebotenen Funkausrüstungen
für Ein-und Doppeltrommelwinden kosten in der Regel 3500 bis 10000 DM und
unterscheiden sich untereinander hinsichtlich ihrer Bedienungsfunktionen.
7. Der hohe in der Fahrzeuglängsachse elektro-hydraulisch
vorstellbare Seilenlauf ermöglicht eine sichere Lastbildung bei
gleichzeitiger Schonung des verbleibenden Bestandes.
8. Die sächsischen Gebirgswälder zählen zu den am
stärksten durch Immissionen und andere UmwelteinflüBe
geschädigten Wäldern in Europa.
9. Aus vielen Baumarten bestehende Mischbestockungen sind an die
besten meist feuchten Standorte gebunden.
10. Trotz der groBen wissenschaftlichen Bedeutung wird das Gebiet
auf dem von West nach Ost durchlaufenden Wanderweg auch künftig für
Touristen und Wanderer zugänglich sein und Eindrücke von einem vom
Menschen kaum beeinfluBten Wald vermitteln.
11. Den mit der Neuorganisation verbundenen Fragen der
Tarifgestaltung widmete sich Verch.
12. Der in diesem Jahr noch vorhandene Bedarf an Eichenschwellen
wird gegenwärtig bei weitem noch nicht gedeckt.
13. Auf rege Nachfrage stoBen auch die in diesem Jahr neu
angeführten leichten Hobby-Sägen 021,023 und 0,25, deren Technik auf den Erfahrungen mit den neuen Profi-und
Halbprofimodellen aufbaut und bei denen erstmals das Kurbelgehäuse zur
weiteren Gewichtseinsparung aus Kunststoff besteht.
14. Dieses künstlich von der Forstwirtschaft geschaffene
Kiefernökosystem ist auf sandig-lehmigen pleistozänen
Lockersedimenten des Tieflandes im natürlichen Areal mitteleuropäischer
Buchen-und Heinbuchenwälder ausgebildet.
15. Die im Reinbestand begründete Kiefer erwächst hier
grobastig.
Словарь к
упражнениям
1. betroffen - поражённый
2. das Wirken - действие
3. der Hinweis - указание
4. auslegen - изготавливать
5. generell - в общем
6. der SproB noбeг, отросток
7. der Lauf -
ход
8. die Schonuhg - 6epeжноe
отношение
9. bestocken
-- засаживать кустами
10. vermitteln - сообщать, передавать
11. die Schwelle - шпала
12. rege - оживлённый
13. der Profi - cokp.(разгов.) от Professional
14. das Kurbelgehäuse - картер кривошипного механизма
15.grobastig -
крупноветвистый
IV. Придаточные предложения причины, вводимые союзом da
Эту синтаксическую конструкцию следовало бы выделить
ввиду того, что она представляет трудности в опознавании и понимании в тексте.
Пример:
Ausnahmen gibt es bei Buchenstammholz, da der Buchenschnittholzmarkt in
Bewegung geraten ist und sich gute Absatzmöglichkeiten mit steigenden Preistendenzen, besonders auch im Hinblick auf den Frischeinschlaq im IV. Quartal
abzeichnen.
Исключения имеются у ствольной древесины бука, так как
рынок букового пиломатериала оказался в движении, и обозначаются хорошие
возможности сбыта с растущими тенденциями цен, особенно также в отношении
свежей рубки в четвёртом квартале.
Когда студенты встречаются со словом da, то у них возникают ненужные
ассоциации союза da с его наречным значением,
изученным ранее. Следует обратить внимание на то, что если в предложении при
чтении научно-технической литературы встречается слово da, за которым не следует сказуемое и в
котором одно предложение (придаточное) отделено от другого (главного) запятой,
то здесь имеют дело с придаточным предложением причины, вводимым союзом da, которое переводится словами: «так как», «потому что».
Синонимом к союзу da является союз “weil”, который переводится также,
т. е. «так как», «потому что».
Слово da встречается в начале предложения, а
также бывают случаи, когда оно может быть в середине предложения.
Da der SchadfraB erst spät im Jahr stattfindet,
wenn die Knospen für das nächste Jahr bereits entwickelt sind,
treiben die Bäume im Folgejahr meist wieder
aus.
Tak как поедание деревьев вредителями состоится лишь
поздно в году, если почки уже развиты для следующего года, то деревья в
следующем году в большинстве случаев распускаются снова.
Слово da переводится как: “тут”, “вот”, “здесь”,
если за ним
непосредственно следует сказуемое.
Da steht ein Kühlschrank- 3дeсь стоит
холодильник.
B конструкции придаточного предложения причины с
союзом da из поля зрения студентов выпадает сказуемое. Поэтому в этой
конструкции необходимо обратить внимание студентов на структурные признаки
этого предложения:
1.
наличие союза;
2.
постановку
сказуумого в конце предложения - как признак придаточного предложения;
3.
постановку
придаточного предложения как на 1-е, так и на 2-е место;
4.
придаточное
предложение и главное разделены запятой.
1. Die Vollernterverfahren sind
jedoch nicht überall einsetzbar, da sie an bestimmte Gelände-und
Bestandesbedingungen gebunden sind und wegen ihrer hohen technologischen
Leistung ein entsprechend groBes Einsatzgebiet erfordern.
2. Der technische Fortschritt
wird bei diesen Maschinen mehr als bei den Vollerntern durch den realisierbaren
Maschinenpreis begrenzt,da ein höherer Preis kaum durch höhere technologische
Leistung ausgeglichen werden kann.
3. Andere Holzarten fehlen
weitgehend, da sie der Konkurrenz der Buche nicht
standhalten.
4. Da staatliches Handeln allein nicht ausreicht, ist
Privatinitiative gefordert.
5. Da die Forstwirtschaft in diesem Zeitraum ihren Einschlag
nicht oder nur unwesentlich gesteigerthat, konnte ihr bei der gegebenen
Preisentwicklung auch nur eine geringe Steigerung ihrer Betriebserträge gelingen.
6. Da sich differenzierte
Anforderungen und Normen zur Bewirtschaftung und Förderung ergeben, ist die Frage einer besonders ausgeschiedenen Eigentumsform von Bedeutung.
7. Da es stets um die Abwägung verschiedener Interessen
geht, soll der EinfluB zugunsten der Waldfläche rechtzeitig wirksam
werden.
8. Da die natürlichen Waldgesellschaften in ihrer
Nettoprimärproduktion den heute vorherrschenden Forsten überlegen
sind, ist auch unter dem Gesichtspunkt der Klimaveränderung ein
Übergang zu naturnahen Beständen anzustreben.
9. Auch die Erhöhung des Laubholzanteils in der schwedischen
Forstwirtschaft zur Deckung des gestiegenen Laubholzbedarfs der Industrie
würde an der Situation nichts ändern, da der globale Bedarf an
Kurzfasermaterial durch Eukalyptus abgedeckt wird.
10. Da die technologische
Entwicklung in immer stärkerem MaBe Zellstoffbeigaben in allen
Papierprodukten aus Altstoffen ermöglioht, wird der Wiederverwertung von Altpapier eine groBe Zukunft
prognostiziert.
Словарь к
упражнениям
1. der Vollernter - (уборочный) Комбайн
2. die Förderung -
способствование
3. ausscheiden (i,i) -выделять
4. die Abwägung
- взвешивание
5. vorherrschen - господствовать
6. der Forst - лес
7. überlegen (D an+D) - превосходить
8. die Beigabe -
прибавка
9. der Altstoff - утиль
10. das Altpapier - макулатура
11. prognostizieren - предсказывать
V. Конструкция sein + инфинитив с zu .
Эта конструкция оень часто встречается в
научно-технической литературе. Она выражает долженствование, необходимость при
пассивном субъекте. Эта конструкция может выражать и возможность. Её нужно
переводить словами: “должен”, “можно”, “нужно”, “необходимо”, “следует”
что-либо
сделать. Употребление этих слов зависит от высказывания, в котором эта
конструкция содержится. Перевод предложения необходимо начинать с этой
конструкции.
Слова ist
или sind следует искать на втором месте, а
инфинитив с zu или до запятой, или до союза und, или в конце предложения. Надо
сказать сразу слово: “должен” или “нужно”, или “необходимо”, или “следует”, или “можно”, т.е. одно из этих слов и перейти на конец предложения.
Например: Eine wesentliche Veränderung ist bei
den Arbeitsgängen. "Zerkleinern von Ast-und Kronenholz" und
"Beseitigen unerwünschter Bestockungsreste auf
Аufforstungsflächen zu erwarten.
Находим на втором месте слово ist и смотрим на конец
предложения. В конце предложения видим инфинитив с zu - zu erwarten. Таким
образом - это конструкция sein+zu+Infinitiv. Перевод начинаем со слов: “нужно”, или “необходимо”, или “следует”.
Далее задаём вопрос: что сделать? -
-
zu
erwarten - ждать, ожидать.
Таким образом, надо перевести:
Следует ожидать. Задаём вопрос: «Чего?» и возвращаемся к началу предложения:
существенного изменения при рабочих ходах «размельчение древесины сучьев и
кроны» и «устранение нежелательных остатков кустов на площадках по
лесоразведению».
1. Ein gespaltener Markt in der
zweiten Jahreshälfte, einerseits für Windwurfholz, andererseits
für auf Bestellung frisch eingeschlagenes Holz, ist abzusehen.
2. Wänrend die Ausstellung einen repräsentativen
überblick über die derzeitige Angebotsbreite bei Vollerntern gab, war
von den Anbauprozessoren nur eine kleine Auswahl zu sehen.
3. Zu erwähnen sind die
Geräteträger "GTA" von Fendt, die ein
Achslastverhältnis VA:HA wie 45%:55% aufweisen und somit das Aufsatteln
gröBerer
Rückelasten
ermöglichen.
4. Je nach Typ und Ausführung ist bei diesen
Entrindungsmaschinen mit Preisen von mindestens 260000 DM (Einzelrotormaschinen
im Durchmesserbereich 8 bis 45 cm) bis zu 600000 DM und darüber für
Doppelrotoranlagen mit Pull Qut -System zu rechnen.
5. In Mitteleuropa fehlen Sträucher, Bodenpflanzen und Moose
sind nur in
geringer Menge (bis zu einem Drittel der Bodenfläche bedeckend) zu finden, unter ihnen öfter Schattenblume, Pillensegge, Sauerklee, WeiBe Anemone und Hainrispe (dieses artenarme Tiefland - Waldökosystem ist an das baltische Buchenwaldareal gebunden).
6. Auf natürlichen Standorten dieses Waldökosystems sind heute meist künstlich begründete Kiefern-und
Eichenbestände oder Kiefern-Buchen-Mischbestände anzutreffen.
7. Häufiger anzutreffen sind Mischungen aus wenigen
Baumarten, wie z.B Lärche und Kiefer.
8. Der Hauptschwarm der Falter ist im Mai/Juni,tagsüber, am stärksten an
windstillen, warmen, sonnigen Tagen zu beobachten.
9. Die FraBzeit dauert etwa 4 Monate/Ende Juli bis
November/,wobei im letzten Viertel der HauptfraB /-51% der GesamtfraBmenge zu
verzeichnen ist.
10. Ergänzende Kontrollen sind im Rahmen der Nachsuchen Im
Februar/März, durch Falterflugbeobachtungen
im Juni sowie bei sich abzeichnenden Übervermehrungen, durch Ei-und Raupenbesatzdichteermittlungen durchzuführen.
11. Eine Bekämpfung des Kiefernspanners ist bei
Massenvermehrungen im Junglarvenstadium durch aviochemischen Einsatz mit zugelassenen Mitteln gegen freifressende Schmetterlingsraupen
einzuleiten.
12. Unter standortgemäBem
Wald im heutigen Sinne ist ein naturnaher Wald zu verstehen.
13. Die neuartigen Waldschäden sind auf die Luftschadstoffe
NOx,03 und
Photooxidantien. zurückzuführen.
14. Auf Grund des gestiegenen UmweltbewuBtseins ist eine
Verbesserung der Luftqualität in Mitteleuropa in naher Zukunft zu
erwarten.
15. Bei Betrachtung der Schäden durch Luftschadstoffe auf die
Forstökosysteme/ Vegetation und Boden/ sind
stets biotische und atmosphärische Faktoren sowie die Nutzungshöhe und Art der
Waldbewirtschaftung mit zu berücksichtigen.
16. Nicht der Waldaufbau ist zu
ändern und den unerträglichen
Luftschadstoffbedingungen
anzupassen, sondern durch Einsatz technischer Mittel sind Bedingungen zu schaffen, in denen auch empfindliche Ökosysteme
wie der Tannenmischwald weiterhin gedeihen können.
17. Eine bedenkliche Borkenkäfervermehrung war bisher nicht zu beobachten.
18. Der Charakterbaum der
Niedersachsen, die Eiche, ist im ganzen Lande
anzutreffen.
19. Zusammenfassend ist festzustellen, daB der Bedarf der Forstpraxis durch betriebliche
Standardsoftware nie vollständig
abzudecken ist.
20. Mit diesen Teilen des integrierten Systems war der
Standardbedarf der Forstbetriebe überwiegend zu befriedigen.
21. Im Bereich zwischen 900 und 1100 m NN ist ein im
mitteleuropäischen MaBstab einmaliges Mosaik von kleinflächigen Hangmooren zu finden.
22. Neben einer groBen Anzahl von
Moosen, vor allem Torfmoosen, sind hier eine Vielzahl seltener Pflanzen
anzutreffen.
23. In diesen Matten sind eine Reihe von endemischen Arten, wie die Brockenanemone (Pulsatulla alba), das Brockenhabichtskraut (Hieracium nigrescens ssp bructurum)
oder der Brockenenzian (Centiana punctata) zu finden.
24. 6o% des gesamten Zeitungspapiers und 70% der Wellpappe werden in Schweden schon wiederverwertet, so daB mit einer Steigerung der Altstoffsammlung dort kaum zu rechnen ist.
25. Einsatz von Pflanzenschutzmitteln nur im Ausnahmefall, wenn schwere Schäden zu erwarten sind, nach vorheriger Rücksprache mit der
Hauptstelle für Forstpflanzenschutz.
Словарь к
упражнениям
1. der Windwurf - -ветровал
2. absehen -
усматривать, предвитеть
3. derzeitig -
I.нынешний, современный;2.тогдашний
4. der Anbau -навес,
приставка
5.der Geräteträger -самоходное шасси
6. der Aufsattelgerät –полунавесное оружие
7. die Rückelast -
задний груз
8. die Entrindungsmaschine –окорочный станок
9. rechnen (mit D) -считаться,
принимать в расчёт
10. das Moos - мox
11. die Schattenblume -майник
12. das Pillenkraut -пилюльница
13. die Segge -осока
14. der Sauerklee -кислица
15. die Anemone -ветреница
16. die Hainblume -
немофила
17. der Schwarm -стея
18. der Falter -6a6oчка
19. die Raupe -гусеница
20. die
Spanner -pl, -пяденицы
21. die Larve -личинка
22. die Photooxydation -фотоокисление,
окисление на свету
23. zurückführen (auf Akk) -объяснять
24. die Nutzung -
эксплуатация (природных богатств)
25. bedenklich -
опасный
26. der Borkenkäfer - Kopoeд
27. die Abstimmung -согласование
28. flexibel -гибкий
29. Software -(англ.)
средства программирования
30. NN -Normalnull -исходная
высота над уровнем
31. der Hang -
склон
32. das Moor - болото
33. die Matte -альпийский (горный) луг
34. endemisch -
местный, свойственный данной местности,
35. das Habichtskraut -ястребинка
36. der Enzian -
горечавка
VI. Союзный инфинитивный оборот um...zu+INFINITIV .
Инфинитивный оборот um...zu является в предложении
обстоятельством цели и заменяет придаточное предложение цели. Инфинитивные
обороты способствуют более чёткому и ясному изложению и завоёвывают всё более
прочное положение в научно-технической речи. Сначала переводят союз um (для того чтобы). Затем переводят
инфинитив с zu , который стоит в конце предложения, или до запятой, или до
союза und, а потом уже всё, что стоит
после союза um.
Например: Eine
Studienreise führte Dr.Buggel nach GroBbritanien, um sich über den Ursprung mannigfaltiger
Erscheinungen der Forstwirtschaft in Ländern, die vormals dem britischen Kolonialreich angehörten, zu informieren.
Учебная поездка привела доктора Буггеля в
Великобританию, чтобы получить информацию о происхождении разнообразных явлений
лесного хозяйства в странах, которые прежде принадлежали британской
колониальной империи.
Сначала переводим предложение до запятой. Потом видим
союз Um, который переводим «чтобы». Затем смотрим на конец предложения «sich zu
informieren -получить информацию.
Затем переводим всё, что следует после союза um.
Получить информацию о чём?- o происхождении и т.д.
Этот инфинитивный оборот можно переводить
существительным (вместо глагола) с предлогом «для».
Таким образом, такие предложения с союзным инфинитивом
можно переводить двумя способами.
В вышеприведённом примере инфинитивный оборот можно
перевести так:
1.
для
того чтобы получить информацию...
2.
для
получения информации...
1. Die Steigerung der
Arbeitsproduktivität reicht nicht aus, um ohne zusätzliche
Arbeitskräfte die wachsenden Aufwände zur Erhaltung der
Leistungsfähigkeit der Wälder abzudecken.
2. Um auf experimentaler Basis
Auskunft über die Höhe der kritischen Stickstoffbelastung für
Ki-Bestände zu bekommen, wurde in einem 35 jährigen Ki-Stangenholz auf
M2-Standort mit der Humusform typischer Rohhumus ein mehrstufiger
N-Steigerungsversuch angelegt und langjährig ausgewertet.
3.Trotzdem müssen alle
erdenklichen waldbaulichen Möglichkeiten genutzt werden, um den
Waldbestand in den gefährdeten Gebieten zu erhalten und darüber
hinaus (bei geringen bis mäBigen Einträgen) das vermehrte N-Angebot
für die forstliche Produktion zu nutzen.
4. Unter diesen Bedingungen muB
die Standzeit der Bestände verkürzt werden, um die Flächen zu
bedecken und weitgehende Degradationen des Bodens einzugrenzen.
5. Die
angeführten-keineswegs vollständigen-forstlichen GegenmaBnahmen
zeigen schon, daB zur Vorbereitung richtiger Entscheidungen und wirksamer
GegenmaBnahmen stets Eintragshöhe, Standort, Fremdstoffeintrags-Typ
berücksichtigt werden müssen, um darauf die Bewirtschaftung
auszurichten.
6. Der Versuch des Menschen,
diesen ProzeB wesentlich zu beschleunigen, um die von ihm zerstörte Natur wenigstens teilweise
wiederherzustellen, erfordert neben
erhöhten. Arbeits - und Materialaufwendungen auch
stärkere Aufmerksamkeit für
naturnahe
Feinarbeiten.
7. Von europäischen
Ländern wurden VorsichtsmaBnahmen im
Rahmen der
Pflanzenquarantäne ergriffen, um die Einschleppung
des Nematoden zu
vermeiden.
8. Um seine Produktivkräfte entwickeln zu können, müssen die Fesseln und
Einschränkungen beseitigt werden zur Verwendung des Gewinns, zum Einsatz des Lohnes u. a.
9. In der die ersten beiden Nachkriegsjahrzehnte umfassenden
Phase der Reduzierung der Holzeinschläge wurden erhebliche Holzimporte
getätigt, um die Wirtschaft zwischenzeitlich mit Holz zu versorgen.
10. Das sind einige wichtige MaBnahmen, um hochproduktive technologische Verfahren auch in
ökonomischer Hinsicht vorteilhaft zu gestalten.
Словарь к
упражнениям
1. der Stickstoff - азот
2.das Stangenholz молодой
лес, поросль
3. der Humus - перегной
4. trotzdem -
несмотря на это, всё же
5. erdenklich - возможный
6.waldbaulich - лесоводческий
7. mäВig - посредственный
8. der Eintrag - доход
9. die Standzeit - простой (машины и т.д.)
10. die GegenmaBnahme – контрмера, ответная мера
11. der Fremdstoff -
примесь
12. ausrichten (auf Akk) – направлять, ориентировать
13. die Quarantäne [ka] - карантин
14. die Einschleppung -
занесение (болезни)
15. der Nematode -
зоол. нематода
16. der Gewinn -
прибыль
17.der Lohn - заработная
плата
18. tätigen -
совершать, осуществлять
19. die Zwischenzeit -
промежуток (времени)
20. gestalten -
оформлять.
Содержание
Предисловие
1.
Пассив
2.
Бессоюзные условные
придаточные предложения
3.
Распространённое
определение
4.
Придаточные предлоджения
причины, вводимые союзом da
5.
Конструкция sein + инфинитив с zu
6.
Союзный
инфинитивный оборот um...zu + инфинитив